Olete hingelt fotograaf? Osalege projektis Barthes/Vision!

Kõikjal Eestis

19. Juuni 2015 / 31. Detsember 2015

Tallinn

Prantsuse Instituut tähistab Roland Barthes’i 100. sünniaastapäeva projektiga „Barthes / Vision”. Kogu käesoleva aasta vältel ootame huvilisi illustreerima enda pildistatud fotoga selle kuulsa prantsuse mõtleja tsitaate. Kõik pildid jõuavad spetisaalselt projekti jaoks loodud veebilehele: www.barthes.vision (hetkel prantsuse ja inglise keeles, peagi valmimas ka eestikeelne versioon).

Kutsume nüüd huvilisi Eestis projektiga liituma! Vahet pole, kas olete looduses tunde veetev hobifotograaf või professionaal, lisage Roland Barthes’i tsitaatidele oma nägu!

Kuidas osaleda?

Avage veebisait www.barthes.vision, valige tsitaat, mis teile enim meeldib, ning laadige üles enda tehtud foto, mis selle tsitaadiga kokku sobib. Võite tsitaatidega pilte üles laadida ka Facebooki, Twitterisse või Pinteresti, lisades sellele #barthevision.

Kodulehe pildivalikut täiendatakse iga päev, uued pildid ilmuvad galerii alla ning neid saab sirvida tsitaatide, riigi ja hashtagi järgi. 

Valikus olevad tsitaadid:

#barthesvision1

Quand je me sais photographié, je me transforme en image.

Kui oskan end pildistada, muutun pildiks.

#barthesvision2

Ce que la photographie reproduit à l’infini n’a lieu qu’une fois.

„See, mida foto kordab lõpmatuseni, on juhtunud vaid ühe korra“  (Traduit par Anti Saar)

#barthesvision3

La photo de l’être disparu vient me toucher comme les rayons différés d’une étoile.

Foto kadunud inimesest puudutas mind nagu hilinenud tähekiired.

#barthesvision4

La photographie, parfois, fait apparaître ce qu’on ne perçoit jamais d’un visage réel (ou réfléchi dans un miroir).

„Fotograafia ilmutab mõnikord seda, mida me tegelikul (või peeglist vastu vaataval näol) kunagi ei taju.“ (Traduit par Anti Saar)

#barthesvision5

L’air est ainsi l’ombre lumineuse qui accompagne le corps ; et si la photo n’arrive pas à montrer cet air, alors le corps va sans ombre.

„Nii on ilme see helendav vari, mis keha saadab; ja kui fotol ei õnnestu seda ilmet näidata, siis käib keha ilma varjuta.“ (Traduit par Anti Saar)

#barthesvision6

Ce que cache mon langage, mon corps le dit. Mon corps est un enfant entêté, mon langage est un adulte très civilisé…

Selle, mida varjan oma kõnes, ütleb välja mu keha. Mu keha on jonnakas laps, minu kõnepruuk eriliselt viisakas täiskasvanu…

#barthesvision7

La société s’emploie à assagir la Photographie, à tempérer la folie qui menace sans cesse d’exploser au visage de qui la regarde.

Ühiskond püüab rahustada Fotograafiat, taltsutada hullust, mis alalõpmata ähvardab paiskuda näkku sellele, kes seda vaatab.

#barthesvision8

Colorier le monde, c’est toujours un moyen de le nier.

„Maailma ülevärvimine aitab alati maailma olemasolu eitada.ˮ (Traduit par Mirjam Lepikult et Ott Ojamaa; Varrak 2004)

#barthesvision9

Le mur appelle irrésistiblement la trace des songes profonds, des agressions ou des caresses intimes.

Müüris on vastupandamatu jälg suurtest unistustest, rünnakutest või varjatud hellustest.

#Barthesvision10

Ce que le public réclame, c’est l’image de la passion, non la passion elle-même.

„ Publik nõuab kire kujutist, mitte kirge ennast.ˮ (Traduit par Mirjam Lepikult et Ott Ojamaa; Varrak 2004)

#barthesvision11

Je m’inquiète d’une société qui consomme si avidement l’affiche de la charité qu’elle en oublie de s’interroger sur ses conséquences, ses emplois et ses limites.

„Ja mulle teeb muret ühiskond, mis neelab nii ahnelt halastuse märke, et unustab järele mõelda selle tagajärgedele, ülesannete ja piiride üle.ˮ (Traduit par Mirjam Lepikult et Ott Ojamaa; Varrak 2004)

#barthesvision12

La Mode est en effet imitation collective d’une nouveauté régulière.

Tegelikult on mood regulaarsete uuenduste kollektiivne järgimine.

#barthesvision13

L’image fige une infinité de possibles ; la parole fixe un seul certain.

Pilt jäädvustab võimaluste lõpmatuse, sõna üheainsa.

#barthesvision14

Le langage est une peau.

Kõnepruuk on nahk.

#barthesvision15

Qu’est-ce donc que le visage, sinon une citation ?

Nägu pole muud kui tsitaat.

image-0001

Loe artiklit teises keeles: Français,

“Hingeõgija” (FR) | HÕFF 2024

26. Aprill 2024

Reedel, 26. aprillil 2024 kell 22:30 linastub Haapsalu Õudusfilmide Festivalil HÕFF Prantsuse linateos "Hingeõgija" / "Le Mangeur d'âmes" (2024). Toetab Prantsuse Instituut Eestis. PILETID   Prantsusmaa õudusfilmide tegijad Alexandre Bustillo ja Julien Maury on koos tegutsenud juba...

Loe edasi

HingeõgijaHÕFF

”Unustatud rahvad” V. Tormis / Chœur de l’Orchestre de Paris (dir Ingrid Mänd) – Tartu 2024

15. Juuni 2024

Veljo Tormise kooritsükkel „Unustatud rahvad” jõuab Chœur de l’Orchestre de Paris (Pariisi Orkestri Koori) esituses Tartusse. Kõlavad Tormise tsükli kolm osa: „Isuri eepos, „Vadja pulmalaulud” ja „Ingerimaa õhtud”. Kontserdil lauldakse vadja ja isuri keeles ning ingerisoome...

Loe edasi

Chœur de l'Orchestre de ParisEuroopa kultuuripealinnIngrid MändTartu 2024Unustatud rahvadVeljo Tormis