КУРСЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА | ЛЕТО 2022
Изучайте французский у мастеров своего дела! В весну и лето добавят зажигательности по-французски короткие интенсивные курсы и более продолжительные углубленные...
Читать дальшеНе читали никого из французских писателей, кроме классических? Хотели бы открыть для себя новых авторов? Узнать побольше о современном литературном ландшафте и наиболее звучных именах? Тогда мы предлагаем вашему вниманию небольшой список наиболее известных французских авторов.
Бельгийская писательница Амели Нотомб опубликовала свой первый роман “Гигиена убийцы” в 1992 году. Произведение снискало огромный успех, и с тех пор Нотомб выпускает по одной книге в год. По ее собственным словам, она без ума от писательства. Вдохновение автор черпает в числе прочего и из своих детских поездок с отцом дипломатом.
Пиком карьеры Амели Нотомб стал 1999 год, когда Французская Академия отметила ее роман “Страх и трепет” гран-при. В опубликованном в 2000 году автобиографическом романе “Метафизика труб” писательница сравнивает себя с трубой, рассказывая о первых трех годах своей жизни.
Свежий роман “Prénoms épicènes” двадцать седьмая в списке. Одно ясно: эксцентричное перо Нотомб все также способно достучаться до сердец читателей.
На русский язык были переведены:
* Гигиена убийцы / L’hygiène de l’assasin (1992, рус. перевод 2005)
* Любовный саботаж / Le Sabotage amoureux (1993, рус. перевод 2006)
* Катилинарии / Les Catilinaires (1995)
* Пеплум / Péplum (1996)
* Преступление / Attentat (1997, рус. перевод 2003)
* Ртуть / Mercure (1998, рус. перевод 2003)
* Страх и трепет (вариант: Дрожь и оцепенение) / Stupeur et tremblements (1999, рус. перевод 2002)
* Метафизика труб / Métaphysique des tubes (2000, рус. перевод 2002)
* Косметика врага / Cosmétique de l’ennemi (2001, рус. перевод 2002)
* Словарь имен собственных / Robert des noms propres (2002, рус. перевод 2004)
* Антихриста / Antéchrista (2003, рус. перевод 2005)
* Биография голода / Biographie de la faim (2004, рус. перевод 2006)
* Серная кислота / Acide sulfurique (2005, рус. перевод 2008)
* Дневник Ласточки / Journal d’Hirondelle (2006, рус. перевод 2008)
* Ни Ева, ни Адам (Токийская невеста)/ Ni d’Ève ni d’Adam (2007) (В ситуации, когда француз говорит Ni d’Ève ni d’Adam, русский скажет “Ни сном, ни духом”.)
* Le Fait du Prince (2008)
* Немного китайская легенда / Légende un peu chinoise (1993) (сказка)
* Тайна в полном смысле слова / Le Mystère par excellence (1999)
* Блестящий, как кастрюля / Brillant comme une casserole (2000) (сказка)
* Аспирин / Aspirine (2001)
* Без имени / Sans nom (2001)
* Вхождение Христа в Брюссель / L’Entrée du Christ à Bruxelles (2004)
* Горючее / Les Combustibles (1994)
Марк Дюген родился в Сенегале и в свое время работал руководителем крупной фирмы. В 35 лет от издал свой первый роман, который критики встретили весьма тепло. “La chambre des officiers“, 1998 (“Палата для офицеров”) был удостоен 18 литературных премий, а также был экранизирован.
За первым романом последовала серия документальных произведений. Настоящие герои, трагические истории и зачастую околоамериканские темы принесли автору преданных читателей. Роман этой осени носит название “Intérieur jour”.
На русский язык был переведен роман:
"Avenue des géants" ("Дорога великанов")
Fred Vargas (настоящее имя Frédérique Audois-Rouzeau) получил известность благодаря криминальным романам, главным героем которых стал комиссар Адамсберг. Стиль Варгаса одновременно поэтичный и смешной. Он предлагает читателям рассказы с хорошо продуманным сюжетом и героями. Удостоенный многочисленных наград, Варгас стал популярным не только во Франции, на сегодняшний день это один из самых переводимых и продаваемых авторов Европы.
На русский язык были переведены десяток произведений:
Стиль Анна Гавальда характеризуют юмор, простота и лекгость. Гавальда опробовала множество профессий, пока не стала писателем. Дебют Гавальда состоялся в 1999 году, когда была издана ее первая книга “Я хочу, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал“. Этот роман был переведен на 27 языков и продан в количестве 1 885 000 экземпляров. Именно этим произведением писательница покорила сердца французов.
Третий роман Гавальда “Просто вместе” до сих пор остается самым успешным. Он также был экранизирован, а в главных ролях выступили Одри Тату и Гийом Канэ.
На русском языке были изданы:
Лейла Слимани французский писатель и журналист марокканского происхождения. Ее дебютный роман “Dans le jardin de l’ogre” (“В Саду людоеда“) вышел в 2014 году и сразу добился внимания критиков.
Второй роман Слимани “La chanson douce” (“Сладкая песнь“) вышел в 2016 году и был удостоен премии Goncourt. Произведение проводит психологический анализ человеческих взаимоотношений в семье и разбирается в вопросах социальной убогости.
Начиная с 2017 года Слимани была назначена прямым представителем президента Франции Эмануэля Макруна в Международной Организации Франкофонов.
На русский язык были переведены:
Громкий и противоречивый Michel Houellebecq обрел известность благодаря своим прозаическим произведениям. В 1994 году свет увидел его дебютный роман “L’extension du domaine de la lutte” (“Расширение пространства борьбы”).
В 1998 году второй роман “Les particules élémentaires” (“Элементарные частицы”) вызвал небывалый ажиотаж в средствах массовой информации. На удивление роман “Элементарные частицы” не был удостоен премии Goncourt. Но за свой роман “La carte et le territoire” (“Карта и территория”), изданный в 2010 году, автор все-таки получил почетную награду.
Основными темами романов Уэльбека можно назвать человеческую естественность, экономический и сексуальный либерализм, а также религию.
На русском языке были изданы:
Нет такого магазина во всей Франции, где на витрине не красовались бы обложки книг Муссо, Леви или Бусса. Чем же так привлекательны эти авторы? Простота и стиль, любовь и приключения, и немного фантазии время от времени. Всех трех авторов объединяет способность привести произведение к неожиданному финалу.
Литературные критики не всегда источают мед по отношении к этим трем авторам, однако французы остаются преданными читателями, и за границей продажи идут неплохо. У каждого из троих ежегодно появляется по одному новому произведению, и каждый раз его выход становится долгожданным и ярким событием.
На русский язык были переведены:
Guillaume Musso
Marc Lévy
Michel Bussi
PS. Для тех, кто предпочитает читать произведения французских авторов в оригинале, в разделе блог IFE мы подготовили советы о том, где можно найти оригинальные произведения в Таллинне.
Изучайте французский у мастеров своего дела! В весну и лето добавят зажигательности по-французски короткие интенсивные курсы и более продолжительные углубленные...
Читать дальшеИзучай французский язык у мастеров своего дела! Этой осенью Французский Институт предлагает углубленные уровневые курсы как для начинающих, так и для...
Читать дальшеВ зимнем и весеннем сезоне Французский Институт предлагает углубленные групповые курсы как начального, так и продвинутого уровня. Кроме того впереди ожидаются...
Читать дальше