ГРАНТЫ НА ПРОЖИВАНИЕ ВО ФРАНЦИИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ЛИТЕРАТОРОВ
Профессиональные переводчики и литераторы могут участвовать в конкурсе на получение гранта для проживания во Франции на время работы над переводом французского произведения на свой язык с целью дальнейшей его публикации.
Претендовать на грант могут переводчики, у которых на счету есть как минимум один перевод, опубликованный издательством, соответствующим требованиям комиссии СNL (Национального Книжного Центра Франции).
Комиссия
Комиссия собирается три раза в год.
31 октября
20 февраля
10 января
Вы можете заполнить заявку на получение гранта на веб-сайте CNL
ВНИМАНИЕ: Пожалуйста, сообщите Французскому институту о вашей заявке (rene(@)ife.ee)!
Условия участия в конкурсе:
- Договор с издательством на перевод, над которым переводчик планирует работать в рамках гранта;
- Переводчик не должен проживать во Франции;
- Оригинальное произведение должно быть написано на французском языке и соответствовать одному из жанров, предусмотренных CNL (Национальным Книжным Центром Франции): художественная литература, поэзия, театр, молодежная литература, комиксы, социальные труды….
- Для переводов учебной литературы и периодики грантов не предусмотрено;
- Язык перевода может быть любым;
- Повторно подавать заявление на грант можно один раз в 3 года.
Условия приема и регистрации проекта :
- Перевод не должен быть завершен до прибытия переводчика во Францию;
- Договор с издательством или договор о передаче прав должны быть действительными на момент подачи проекта;
- Переводимое произведение должно присутствовать в открытой продаже в книжных магазинах;
- Планируемый тираж должен превышать 500 экземпляров за исключением особых случаев, которые оцениваются комиссией и лично президентом
В приеме будет отказано:
- Самоиздание или издание за счет автора;
- «Вторичный» перевод, то есть перевод, осуществленный с языка, отличного от языка оригинала.
Список необходимых документов:
- Мотивационное письмо;
- Детальное описание произведения, выбранного для перевода;
- Переведенный отрывок вместе с текстом на языке оригинала или же, в случае перевода комиксов, 6 переведенных картинок. Образец должен составлять 10% от объема оригинального текста или более по решению комиссии (например, поэтические произведения) или менее (например, масштабные произведения);
- 1 печатный экземпляр опубликованного ранее переведенного произведения;
- Информация и каталог издательства на французском языке;
- Справка о доходах кандидата за текущий год;
- Копия договора с издательством, подписанная обеими сторонами, а также перевод основных пунктов договора на французский язык, в том числе пунктов, где фигурирует: название произведения и имя автора, дата сдачи перевода, оплата работы переводчика, дата подписания договора;
- В соответствующем случае отчет о рабочей поездке, на которую был выделен предыдущий грант, а также копия изданного перевода;
- А также любые дополнительные документы, которые комиссия и президент CNL сочтут необходимыми.
Подача заявления:
Все заявления принимаются культурным отделом при Посольстве Франции, для жителей Эстонии это Французский Институт. Культурный отдел рассматривает заявление и передает его дальше на рассмотрение комиссии CNL с соответствующими ремарками.
На рассмотрение комиссии будут переданы только правильно оформленные заявления с полным комплектом документов!
Не забывайте, что Французский Институт заканчивает прием документов за 1 неделю до окончания приема, заявленного комиссией CNL!
Контакт: René Armas Weber, rene@ife.ee, 6161640
Процедура отбора:
Заявления подлежат рассмотрению двумя комитетами:
- Литературным
- Социально-техническим, социальным и гуманитарным
В состав комитетов входят представители соответствующих научных направлений, профессиональные издатели и эксперты. После рассмотрения заявления комитет передает его далее президенту CNL с соответствующими пометками. Однако окончательное решение принадлежит исключительно Президенту CNL.
Критерии оценивания:
- Качество оригинального произведения;
- Необходимость перевода или повторного перевода и публикации в стране, выбранной переводчиком;
- Уровень сложности переводческого проекта;
- Качество переведенного отрывка;
- Необходимость находиться во Франции во время работы над переводом (встреча с автором или другими лицами, исследовательская работа в библиотеке);
- Мнение культурного отдела при Посольстве Франции.
В расчет могут быть приняты и иные критерии оценивания. Такие как, например, приоритет определенному языку или определенной географической зоне в рамках национального или международного проекта.
Суммы гранта:
- 2000 € в месяц на расходы на проживание, за исключение расходов на путешествие)
- Длительность проживания: 1-3 месяца, до 6 месяцев для крупных проектов.
Условия выплаты:
Пособие выплачивается ежемесячно в течение пребывания переводчика во Франции. Переводчик может самостоятельно выбирать даты поездки, при условии, что она состоится в течение 12 месяцев после подтверждения гранта.
По завершении поездки, переводчик обязан представить отчет (проведенные встречи, совершенная исследовательская работа, место проживания, условия проживания…). После публикации перевода переводчик отсылает один экземпляр в CNL. Благодаря этому вырастают шансы на получение следующего гранта.
Подробная информация: René Armas Weber, rene(at)ife.ee, 6161640