Prantsuse kirjandussügis

Kirjandussügis (pr.k "la rentrée littéraire") on prantslastele armsaks saanud traditsioon, mida mujal maailmas ei kohta. Mida Prantsuse kirjandussügis endast täpsemalt kujutab?

Prantsusmaal tähistab sügise saabumine kirjastuste jaoks kiiret ja viljakat aeg. Igal aastal ilmub augusti lõpust kuni septembri alguseni umbes 600 trükivärsket teost – pole siis ime, et äsja puhkuselt naasnud prantslased otsejoones raamatupoodi tormavad! Pinge on lakke kruvitud ka ajakirjanike ringis, sest kõik juurdlevad, kes küll tänavu mainekate kirjanduspreemiate laureaatideks ehk ülima tunnustuse osalisteks võiksid saada.

 

Kust Prantsuse kirjandussügise traditsioon pärineb?

Kuigi täpset algust on raske paika panna, on selge, et kirjandussügise väljakujunemises oli oluline roll 19. sajandi kirjanikest vendadel Goncourt’idel. Need kaks kirjanikuhärrat, Pariisi salongide tavapärased külalised, tulid mõttele algatada konkurss, et tunnustada aasta parima prantsuse teose autorit. Suurem eesmärk oli autoritele väljakutse esitades kirjandusmaailma uut hingamist tuua.

Edmond de Goncourt soovis oma testamendis, et loodaks kirjandusühing, mis igal aastal autasu välja annab. 1903. aastal, kui Edmond’i surmast oli möödunud 17 ning tema venna Jules’i surmast 33 aastat, tuligi esimest korda kokku kuulus Goncourt’i Akadeemia. Kirjandusringkond läks ettevõtmisega kohe kaasa ja konkurssi saatis juba algusest peale suur edu. Peagi nägid ilmavalgust teisedki kirjanduspreemiad, nagu Femina või Renaudot, mis oma tseremooniad Goncourt’iga samale ajale sättisid. Ajapikku on sellest melust saanud raamatuäri iga-aastane tippsündmus.

 

21. SAJANDI KIRJANDUSVÕIDUJOOKS

Nii antaksegi suve lõpus stardipauk kirjanduspreemiate võidujooksule, mille laureaadid selguvad tavaliselt novembris. Selle tulemusena on kirjandussügisest kujunenud viimaste aastate jooksul tõeline turundushullus, kuivõrd iga kirjastaja loodab, et just tema suksu pälvib ihaldatud Goncourt’i preemia või mõne muu autasu.

Tuleb tunnistada, et majanduslikus mõttes on auhindade mõju tõepoolest märkimisväärne. Kirjanduspreemia pälvinud teose müüginumbrid tõusevad sadade tuhandete võrra, seda enam, et pärast preemiate jagamist tulevad kohe peale jõulud. Pole mingi saladus, et raamat on prantslaste üks meeliskingitusi. Ja kui peaks tekkima kõhklus, milline raamat kingipakki panna, on kirjanduspreemia võitmine kvaliteedigarantiiks.

 

MIDA PRANTSUSE LUGEJA EELISTAB?

Kirjandussügisel on menukad kahte tüüpi raamatud. Esiteks tuntud, juba pärjatud autorite teosed, teiseks uute tulijate debüütromaanid. 2018. aasta pole kuidagi erandlik. Raamatusõprade rõõmuks antakse augusti lõpust novembrini välja ei rohkem ega vähem kui 567 teost, millest 381 prantsuse autoritelt.

Sel puhul võtavad kirjanikud ette suure Prantsuse ringreisi, jagades autogramme või osaledes ettelugemistel, et publikuga kohtuda. Kirjandussügis on justkui suur pidu, oodatud leevendus raamatupõuale ja üldse igasugu argimuredele. Mis siis muud kui tähelepanu, valmis olla, läks!

PS. Kes soovivad lugeda prantsuskeelseid raamatuid, sealhulgas kirjandussügise menukeid, siis IFE blogis on soovitused, kust Tallinnas originaalkeeleseid teoseid leida võib.

Loe artiklit teises keeles: Français,

Tõlkija Triinu Tamm pälvis Prantsuse riikliku Kunstide ja Kirjanduse ohvitserijärgu ordeni

28. veebruar 2024

Tõlkija ja Loomingu Raamatukogu peatoimetaja Triinu Tamm pälvis Prantsusmaa riikliku Kunstide ja Kirjanduse ohvitserijärgu ordeni, mille andis üle Prantsuse suursaadik Emmanuel Mignot pidulikul vastuvõtul Prantsuse residentsis. Ühtlasi tutvustas Triinu Tamm oma värskeimat tõlget, eestindust...

Loe edasi

Michel Houellebecq "Häving"ohvitserikraadprantsuse kirjandusPrantsuse Kunstide ja Kirjanduse ordentõlgetõlkimineTriinu Tamm

Eesti keeles on ilmunud Prousti “Õitsvate neidude varjus”

17. august 2022

Kirjastuses Varrak on ilmunud "Hieronymuse" sarjas Marcel Prousti “Õitsvate neidude varjus”, mille on prantsuse keelest tõlkinud Anti Saar.   Marcel Proust “Õitsvate neidude varjus” / “À l'ombre des jeunes filles en fleurs” Prantsuse keelest tõlkinud Anti Saar, toimetanud...

Loe edasi

À l'ombre des jeunes filles en fleurAnti SaarMarcel ProustÕitsvate neidude varjusprantsuse kirjandusSari "Hieronymus"Varrak